Attaques
Voici un mot qu'on nous sert quotidiennement et qui a balayé le terme "attentat" depuis ...... le 11 septembre 2001.
Voici un bel exemple de paresse des médias qui abuse des traducteurs automatiques et qui font preuve de paresse intellectuelle.
Le terme anglo-saxon qui a été utilisé était "terrorist attack", qui est déjà un pléonasme, car un attentat n'est pas préparé et exécuté par une armée régulière, mais bien par des groupes terroristes.
Il existe bien le mot "attentat" en anglais!
Il dérive du latin attentare (=essayer). Le mot existait dans le dictionnaire Webster en 1913.
Le mot est passé sous le rouleau compresseur de l'"american english", l'anglais qui est parlé aux États Unis, qui est simplificateur à outrance, sauf pour la langue financière!
Exit (ça c'est du latin) le mot attentat et bonjour à "attack" traduit à la va-vite.
Pourtant, les médias ont utilisé le mot attentat pendant des décennies jusqu'à ce jour de 2001 et ensuite ils ont suivi le verbiage américain, comme de bons toutous.
Mesdames, Messieurs le journalistes, s'il vous plait, quand un groupe anonyme pose une bombe, mitraille et disparait dans la nature, souvenez vous c'est un attentat.
Le mot "terroriste" est en trop, car qui a entendu parler d'attentat de bonnes soeurs, de plombiers-zingueurs, de pépinièristes, ou de fonctionnaires?