Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les maux des mots
8 février 2010

Concernement

C'est tout nouveau, il en a sorti des pelletées, ça vient de sortir de la bouche d'un économiste dans une phrase du style "les syndicats n'ont aucun concernement de la situation des précaires"

Mais où est il allé chercher ça?
J'ai une petite idée : de l'anglo saxon comme d'habitude.
Quand au lycée il faut traduire "to feel concern" si l'on n'a pas écouté quand le prof parlait, c'est souvent le grand n'importe quoi au moment de la traduction.
La traduction est : "être préoccupé"
Le mot anglais "concern" a pour sens : sollicitude, anxiété, intérêt.

Il existe pourtant bien ce mot dans la langue de Molière, mais pas dans le vocabulaire que nous avons l'habitude d'utiliser, voyez vous même :
Concernement (Psychologie)
Moment originaire d'entrée   dans la folie, caractérisé par l'expérience irrépressible   d'un individu qui se retrouve au centre des mouvements et intentions du reste   des hommes. Dépourvue de signification au départ, cette expérience   se colore ensuite des nuances du délire, qui naît de la tentative   de l'expliquer.

Ce mot, Il y a aussi d'autres personnes qui l'utilisent, au CNRS enre autres, mais avec des guillemets, car le mot est inconnu du Larousse et du Robert en français usuel.

Ce mot, notre économiste le lit très souvent dans des publications anglo-saxonnes et il faut croire que "préoccupation" faisait trop crétin, nul et ringard puisqu'il nous sert un "concernement" tout chaud et sans guillemets.
Ce qui est curieux, c'est que le présentateur n'ait pas pensé ou osé lui demander de préciser sa pensée.

A pomper à tout va dans l'anglais, à fabriquer du néologisme en veux-tu en voilà, gare au dérapages incontrôlés, du style employer "viduité" pour parler de quelque chose de vide, alors que le mot siginfie "État de veuvage", le discours fini par être plein de vacuité!
De la clarté s'il vous plait!

Publicité
Publicité
Commentaires
J
Bonjour,<br /> <br /> <br /> <br /> Je pense que ceci est dû à l’absence de mot dans la langue Française qui traduit le mot "care", dans l'ensemble de sa portée.<br /> <br /> <br /> <br /> Sa meilleure traduction pourrait être "concernement".
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Les maux des mots
  • Il y a 30 ans, on l'appelait "l'hexagonal", à présent on parle souvent de "tendance". Cela consiste à inventer un mot alors qu'il en existe déjà un ou plusieurs, torturer un pauvre mot qui n'avait pas fait de mal, balancer en plein visage un terme exotique
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité